¿QUÉ ES LA FE? LA FE ABARCA LA VERDAD, EL CORAJE, LA SABIDURÍA Y LA BUENA FORTUNA. INCLUYE LA COMPASIÓN Y LA HUMANIDAD, ASÍ COMO LA PAZ, LA CULTURA Y LA FELICIDAD. LA FE ES ESPERANZA ETERNA; ES EL SECRETO PARA EL AUTO-DESARROLLO SIN LÍMITES. LA FE ES EL PRINCIPIO BÁSICO DE CRECIMIENTO. (LAS DISCUSIONES SOBRE LA JUVENTUD, VOLUMEN 2, PÁGINAS 163/64).

¿QUÉ ES EL BUDISMO? ES EL NOMBRE DADO A LAS ENSEÑANZAS DE UN BUDA. "BUDA" SIGNIFICA "EL ILUMINADO”; ALGUIEN QUE PERCIBE LA ESENCIA O REALIDAD DE LA VIDA EN SU INTERIOR, ES UN SER ILUMINADO A LA VERDAD DE LA VIDA Y DEL UNIVERSO. A DIFERENCIA DE OTRAS RELIGIONES, EL BUDISMO NO ALEGA UNA REVELACIÓN DIVINA. COMIENZA CON UN HOMBRE, QUE A TRAVÉS DE SUS PROPIOS ESFUERZOS Y PERSEVERANCIA, DESCUBRIÓ LA REALIDAD DENTRO DE SÍ Y ENSEÑÓ QUE TODOS PODÍAN HACER LO MISMO. EL BUDA NO PUEDE SER DEFINIDO, COMO UN SER TRASCENDENTAL O SUPREMO. EN ESTE SENTIDO, EL BUDISMO, NO SOLO ES LA ENSEÑANZA DE UN BUDA, SINO LA ENSEÑANZA QUE POSIBILITA A TODAS LAS PERSONAS REVELAR SU NATURALEZA DE BUDA. EL BUDISMO ES UN SISTEMA PRÁCTICO DE ENSEÑANZA QUE NOS PERMITE CONCRETAR EL ESTADO IDEAL DE LA BUDEIDAD… LA PROPIA PERFECCIÓN.

¿QUE ES EL KOSEN-RUFU? “ES LA LUCHA PARA TRANSFORMAR LA VIDA DE LOS SERES HUMANOS, REVIRTIENDO LA OSCURIDAD QUE RESIDE EN EL INTERIOR DE SU VIDA, HACIENDOLO TOMAR CONCIENCIA DE SU NATURALEZA DE BUDA INHERENTE". LA ESENCIA DE “ESTABLECER LA ENSEÑANZA CORRECTA PARA ASEGURAR LA PAZ EN LA TIERRA” ESCRITO POR NICHIREN DAISHONIN, RADICA EN CONSTRUIR UNA RED DE PERSONAS DEDICADAS AL BIEN. PERO COMO ESTA CONTIENDA IMPLICA TRANSFORMAR DE RAÍZ LA VIDA DE LAS PERSONAS PROVOCARA RESISTENCIA EN CIERTOS SECTORES… ESTA GRAN BATALLA ES LA CLAVE PARA CREAR UN MUNDO DE PAZ Y DE FELICIDAD VERDADERAS, UNA TIERRA DE BUDAS.

YIGUIO Y KETA. PRÁCTICA PARA UNO MISMO Y PRÁCTICA PARA LOS DEMÁS. ESTOS ASPECTOS DEL BUDISMO VERDADERO SON: YIGUIO (PRÁCTICA PARA UNO MISMO) Y KETA (PRÁCTICA POR EL BIEN DE OTROS). AMBOS CONSTITUYEN UNA PRÁCTICA COMPLETA. SON COMO DOS RUEDAS QUE FUNCIONAN AL UNÍSONO PARA ADELANTAR NUESTRAS VIDAS, PARA MANIFESTAR NUESTRA ILUMINACIÓN INHERENTE.

¿QUE ES LA SOKA GAKKAI INTERNACIONAL (SGI)?...ES UNA ORGANIZACIÓN BASADA EN EL BUDISMO DE NICHIREN DAISHONIN, INSPIRADA EN EL RESPETO A LA VIDA, LA CONCIENCIA DE LOS DERECHOS HUMANOS, BUSCANDO DESPERTAR EN LAS PERSONAS EL ESPÍRITU DE RECONOCER, RESPETAR Y APRECIAR LAS SEMEJANZAS Y LAS DIFERENCIAS, PERMITIENDOLES FORTALECERSE Y TRANSFORMAR SU INTERIOR PARA DESARROLLAR SU MÁXIMO POTENCIAL, ASUMIENDO LA RESPONSABILIDAD DE SU PROPIA VIDA Y COMPROMETIENDOSE CON LA SOCIEDAD, EMPRENDER ACTIVIDADES EN SU VIDA COTIDIANA, PARA DESPLEGAR LA CAPACIDAD DE VIVIR CON CONFIANZA, CREANDO VALOR EN CUALQUIER CIRCUNSTANCIA Y CONTRIBUYENDO AL BIENESTAR DE AMIGOS, FAMILIARES Y SU COMUNIDAD…

…UNA DE LAS DIFICULTADES QUE LOS LATINOS TIENEN PARA COMPRENDER EL BUDISMO, radica en lo que el término "religión" significa en su ámbito social… Las religiones occidentales tienen sistemas jerárquicos en los que las reglas y los dogmas se establecen desde arriba hacia abajo… Ellas están basadas en la creencia de una deidad sobrenatural… La relación entre el maestro y el discípulo es interpretada como la de una persona que ciegamente, sigue a otra… VER MAS…

EL ESFUERZO DE NO RENDIRSE JAMAS. Vivimos una vida fragmentada y llena de conflictos. Estamos divididos en centenas de grupos de seres humanos, limitados por el miedo, la vergüenza, la culpa, la ira, las obsesiones y las emociones… esta lucha interna hace que no nos podamos entender… ¿Por que pasa esto...? VER MAS…

LA RECITACION DE LOS CAPITULOS “MEDIOS HABILES” Y “DURACION DE LA VIDA”. Carta a la esposa de Hiki Daigaku Saburo Yoshimoto. Este Ghoso, nos acerca a un precepto conocido como “seguir las costumbres de la región”. El significa que, mientras no esté en juego ninguna trasgresión grave, no se debe ir contra las tradiciones y costumbres de un país, región o comunidad, aunque debamos apartarnos ligeramente de las enseñanzas. Este criterio fue establecido por el Buda... VER MAS…

LAS REUNIONES DE DIALOGO O ZADANKAI, SON UN OASIS…En la actualidad, el egoísmo desmedido, provoca profundos trastornos en el corazón humano y estamos perdiendo la coexistencia con la naturaleza; por ello estos mini cónclaves de miembros de todas las edades, razas, intereses y antecedentes, son un foro de intercambio rico y refrescante. En un mundo afectado por la "DESERTIFICACION SOCIAL", estas reuniones son un oasis, en el que los seres humanos en forma individual, se esfuerzan en concretar la paz mundial y la prosperidad de la sociedad humana. ...Como budistas, al establecer una condición de paz interior en la vida cotidiana, contribuimos con la paz del mundo, posibilitando a cada uno, desarrollar su potencial inherente... VER MAS…

TRADUCCION DE LA LITURGIA. 2] CAPITULO 16 DEL SUTRA DEL LOTO, “JURYO” O “DURACION DE LA VIDA”

Posteriormente recitamos el “Juryo” o “Duración de la vida”. Esta recitación es la que brinda respuesta a las preguntas fundamentales, de la eternidad de la vida.
Nichiren Daishonin dice:
“Si no fuera por la presencia del capitulo “Juryo” entre todas las enseñanzas de Shakyamuni, estas serian como el cielo sin luna o sin sol, como un reino sin monarca, como montañas o mares sin tesoros, como personas sin alma. (WND, pag 182)

El mismo comienza así:

MIOHO RENGUE KYO.
HOBEN PON. DAI NI.

Yi ga toku but rai.
Sho kio sho kot shu.
Mu rio juaku sen man.
Iku sai a so gui.
Yo set po kio ke.
Mu shu oku shu yo.
Rio ñu (niu) o butsu do.
Ni raí mu rio ko.

Cuya traducción es:
“Des de que logré la Budeidad, el numero de palpas transcurridos es de inmensurables cientos de miles, de decenas de miles de millones de billones de asamkhyas. Constantemente vine predicando la ley, enseñando y convirtiendo a incontables millones de seres vivientes, haciendo que entren en el camino del buda, y todo esto durante palpas interminables.”
(Sutra del Loto, cap 16, pag 229.)

I do shu yo ko.
Jo ben guen ne jan.
Ni yitsu ju metsu do.
Yo yu shi set po.
Ga yo yu o shi.
I sho yin zu riki.
Rio ten do shu yo.
Sui gon ni ju ken.

Cuya traducción es:
“Para salvar a los seres vivientes, doy la apariencia de entrar en el nirvana como medio hábil, pero en realidad no paso a la extinción.
Siempre estoy aquí, predicando la Ley; siempre estoy aquí, pero mediante mis poderes trascendentales hago que los seres vivientes, en su confusión, no me vean aun cuando estoy a su lado”.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 229.)

Shu ken ga metsu do.
Ko ku io sha ri.
Guen kai e ren bo.
Ni sho katsu go shin.
Shu yo ki shin buku.
Shichi yiki i niu nan.
Is shin io ken butsu.
Fu yi shaku shin mio.
Yi ga guiu shu so.
Ku shutsu rio yu sen.

Cuya traducción es:
“Cuando la multitud ve que he entrado en la extensión, consagra ofrendas a mis reliquias a lo ancho y largo. Todos me echan de menos en su corazón, y en su mente solo ansían contemplarme.
Cuando los seres vivientes se vuelven realmente fieles y honestos, de recto proceder y de pacifica intención, con un unico pensamiento  puro y sincero de ver al Buda, sin titubear aun cuando ello pudiera costarles la vida, entonces yo aparezco junto a la asamblea de monjes sobre el sagrado Pico del Águila”.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 229 y 230.)

Ga yi go shu yo.
Yo zai shi ju metsu.
I jo ben ric ko.
Guen u metsu ju metsu.
Io koku u shu yo.
Ku guio shin guio sha.
Ga bu o ji Chu.
I setsu mu yo jo.
Ño (nio) to ju mon shi.
Tan ni ga metsu do.
Ga ken sho shu yo.
Motsu zai o ku kai.
Ko fu i guen shin.
Rio go sho katsu go.
In gon shin ren bo.
Nai shutsu i sep po.

Cuya traducción es:
“En ese momento, digo a los seres vivientes que siempre estoy aquí, que jamás paso a la extinción, pero que, a través del poder de un medio hábil, por momentos parezco estar extinto, por momentos no, y que, cuando en otras tierras haya seres vivientes reverentes y sinceros en su deseo de creer, entonces yo también, junto a ellos, predicare esta Ley sin parangón. Pero como no habéis escuchado nada de esto, suponéis que yo entro en la extinción. Cuando observo a los seres vivientes los veo ahogados en un mar de sufrimientos; por lo tanto, no me muestro y de ese modo hago que ansíen verme. Entonces, cuando su corazón se colma de ansia, por fin me manifiesto y predico la Ley para ellos.”
(Sutra del Loto, cap 16, pag 230.)

Yin zu riki nio ze.
O a so gui ko.
Yo zai rio yu sem.
Guiu io sho yu sho.
Shu yo ken ko yin.
Dai ka sho sho yi.
Ga shi do an non.
Ten nin yo yu man.
On rin sho do kaku.
Shu yo jo sho gon.
Jo yu ta ke ka.
Shu yo sho iu raku.
Sho ten iaku ten ku.
Yo sat shu gui gaku.
U man da ra ke.
San butsu guiu dai shu.

Cuya traducción es:
Así son mi poderes trascendentales. Durante asamkhyas de kalpas, constantemente he morado en el Sagrado Pico del Águila y en muchos otros lugares. Cuando los seres vivientes presencian el final de un kalpa, y todo se consume en las llamas de un gran incendio, esta, mi tierra, permanece a salvo y en calma, siempre colmada de seres humanos y celestiales. Variadas clases de gemas adornan sus recamaras y pabellones, sus jardines y bosques. Hay árboles enjoyados, henchidos de flores y frutos, bajo los cuales, placidos, se solazan los seres vivientes. Las deidades hacen repicar tambores celestiales para interpretar, sin pausa, la música más diversa. Cae una lluvia de flores de Mandarava que esparce sus pétalos sobre el Buda y sobre la asamblea inmensa.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 230 y 231.)

Ga yo do ju ki.
Ni shu ken sho yin.
U ju sho ku no.
Ño (nio) ze shitsu yu man.
Ze sho zai shu yo.
I aku go in nen.
Ka a so gui ko.
Fu mon san bo mio.

Cuya traducción es:
Mi tierra pura no se destruye, pero las multitudes la ven consumirse en llamas, ahogada en penosos sentimientos, en angustia y temor.
Estos seres vivientes, por sus muchas faltas, por causas que provienen de sus malas acciones, pasan asamkhyas de kalpas sin escuchar el nombre de los Tres Tesoros.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 231.)

Sho u shu ku Goku.
Ñu (niu) wa shichi yiki sha.
Soc kai ken ga shin.
Zai shi ni set po.
Waku yi i shi shu.
Setsu butsu yu mu rio.
Ku nai ken bu sha.
I setsu butsu nan chi.

Cuya traducción es:
Pero los que practican los caminos meritorios, los que son dúctiles y pacíficos, rectos y sinceros, me verán todos, aquí, en persona, predicando la Ley.
A veces, para esta multitud, expongo que la duración de la vida del Buda es inmensurable; para los que ven al Buda solo al cabo de un largo tiempo, explico cuan difícil resulta encontrarse con el.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 231.)

Ga chi riki nio ze
E ko sho mu rio
Yu mio mu shu ko
Ku shu go sho toku
Ño (nio) to u chi sha
Mot to shi sho gui
To dan rio io yin
Butsu go yi pu ko

Cuya traducción es:
El poder de mi sabiduria es tal que sus rayos esclarecidos brillan sin limite.
Mi vida, extensa como kalpas incontables, es el resultado de una muy larga práctica.
¡No alberguéis ninguna duda sobre esto, hombres de sabiduria!
Liberaos de la duda, ponedle fin para siempre, pues las palabras del buda son veraces y no contienen falsedad.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 231.)

Ño (nio) i zen jo bem.
I yi o shi ko.
Yitsu zai ni gon shi.
Mu no se ko mo.
Ga iaku i se bu.
Ku sho ku guen sha.

Cuya traducción es:
Es como un medico diestro que se vale de medios hábiles para curar a sus hijos extraviados.
Aunque, en realidad, esta vivo, lanza acorrer la voz de que ha muerto. Y, sin embargo, nadie puede decir que haya mentido.
Yo soy el padre de este mundo, y salvo a los que sufren y padecen aflicción.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 231.)

I bon bu ten do.
Yitsu zai ni gon metsu.
I yo ken ga ko.
Ni sho kio shi shin.
Jo itsu yaku go ioku.
Da o aku do chu.
Ga yo chi shu yo.
Guio do ju guio do.
Zui o sho ka do.
I ze shu yu jo.

Cuya traducción es:
Debido al estado de ilusión que padece la gente, aunque estoy vivo, hago correr la voz de que he ingresado en la extinción. Pues si me ven constantemente, su corazón se llena de arrogancia y egoísmo. Dejando a un lado el control de si mismos, se entregan a los cinco deseos y caen en los malos caminos de la existencia.
Siempre se sé muy bien cuales seres vivientes practican el Camino y cuales no; y, en respuesta a su necesidad de salvación, predico para ellos diversas doctrinas.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 231 y 232.)

Mai yi sa se nen.
I ga rio shuyó.
Toku ñu (nio) muyó do.
Shoku yo yu bu shin.

Cuya traducción es:
En todo momento estoy pensando como puedo hacer para que los seres vivientes ingresen en el camino supremo y adquieran rápidamente el cuerpo de un Buda.

Basado en "Disertaciones sobre los capítulos "Hoben" y "Juryo" del sutra del loto" por Daisaku Ikeda